-
1 по правую руку
по правую (или левую) руку (кого, чего)on smb.'s right (or left); to the right (or left); at the right (or left) handВообразите, примерно, длинный коридор, совершенно тёмный и нечистый. По правую его руку будет глухая стена, а по левую всё двери да двери, точно нумера, все так в ряд простираются. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — Imagine a long corridor, quite dark, and by no means clean. To the right a dead wall, and to the left a row of doors stretching as far as the line of rooms extends.
Все они после работы мылись, принаряжались и садились каждая на своё место: мать - рядом с Наташей, по правую руку Прасковеи, Галя с Марийкой - по левую. (Ф. Гладков, Вольница) — After work they would all wash, smarten themselves up and take their established places: Mother would sit next to Natasha, on Praskoveya's right, Galya and Maryika, on her left.
-
2 по правую руку
Religion: dexter -
3 по правую руку
-
4 по правую руку, вправо
Bookish: dexterУниверсальный русско-английский словарь > по правую руку, вправо
-
5 сидеть направо (по правую руку) от хозяина
General subject: sit on the right of the hostУниверсальный русско-английский словарь > сидеть направо (по правую руку) от хозяина
-
6 сидеть по правую руку от хозяина
Makarov: sit on the right of the hostУниверсальный русско-английский словарь > сидеть по правую руку от хозяина
-
7 рука
-
8 рука
жен.1) hand; armидти под руку с кем-л. — to walk arm-in-arm with smb.
вести под руки кого-л. — to support smb. under the arm
руки прочь от кого-л./чего-л.! — hands off smb./smth.!
он на все руки мастер — he is a jack-of-all-trades, he is good at everything
поднять руку на кого-л. — перен. to lift one's hand against smb.
ухватиться за что-л. обеими руками — перен. to jump at the chance, to grab at the offer
- сложа рукибрать под руку — to link (one's arm through smb.'s arm)
2) hand, handwriting; signature- от руки3) перен. (сторона, направление)side, handпо правую руку от чего-л. — on the right of smth.
4) мн. ч.; перен. (власть, владение)у кого-л. руки коротки разг. — it's not in (person's) power
- попадать в рукиплыть/проситься/идти в руки — to fall/drop into smb.'s lap
- попадаться в руки
- прибирать к рукам5) перен. hand; source, authorityсильная рука — friend at court, friend in high place
иметь руку где-л. — to have connections/contact in/at some place
6) разг.; устар. sort, kind, quality•••у него все валится из рук — he can't do anything right, he can't put his mind to anything
у него рука набита в чем-л. — he is a practiced hand at smth.
у него рука не дрогнет — he won't shrink from doing smth.
у него рука не поднимается на кого-л. — he can't bring himself to hit smb.
- быть не с рукиу него руки опускаются — he is losing heart/hope
- в надежных руках
- в третьи руки
- голыми руками
- гулять по рукам
- из вторых рук
- из первых рук
- из рук вон
- имеющийся под рукой
- на руки
- на руку нечист
- наложить на себя руки
- не покладая рук
- передавать из рук в руки
- передавать с рук на руки
- передаваться из рук в руки
- под горячую руку
- под рукой
- покупать с рук
- приложить руку
- просить руки
- пускать по рукам
- рабочие руки
- разводить руками
- рукой подать
- с легкой руки
- скорый на руку
- средней руки
- сходить с рук
- ускользать из рук
- ходить по рукам
- чужими руками -
9 ноющая боль в плече
Taboo: Saturdaynightitis (намек на привычку некоторых мужчин держать правую руку на плече у девушки, ведя автомобиль)Универсальный русско-английский словарь > ноющая боль в плече
-
10 одесную
1) Obsolete: from right-hand side (по правую руку, справа)2) Religion: dexter -
11 почётное место за столом
Makarov: right hand (по правую руку от хозяина)Универсальный русско-английский словарь > почётное место за столом
-
12 сидеть направо от хозяина
1) General subject: (по правую руку) sit on the right of the host2) Makarov: sit on the right of the hostУниверсальный русско-английский словарь > сидеть направо от хозяина
-
13 Я-1
(ВОТ) Я ТЕБЯ (его, её, вас, их) highly coll Interj these forms only fixed WOused (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person: I'll show you (him etc) (whatfs what)!I'll get (fix) you (him etc)! I'll give it to you (him etc) (good)! I'll make it hot for you (him etc)! I'll give you (him etc) what for!«Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, -говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!» (Войнович 1). uAh, Rabinovich!" said the chief....aWhat do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a)....(Они) решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: «Я вас!» (Салтыков-Щедрин 1)....(They) decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a)..Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: «Не стреляйте выходите вон к государю. Государь здесь!» - «Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!» (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!'' "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b). -
14 вот я тебя
• (ВОТ) Я ТЕБЯ <его, её, вас, их> highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person:- I'll show you <him etc> (what's what)!;- HI get < fix> you <him etc>!;- I'll give it to you <him etc> (good)!;- I'll make it hot for you <him etc>!;- I'll give you <him etc> what for!♦ "Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, - говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!" (Войнович 1). "Ah, Rabinovich!" said the chief...."What do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a).♦...[Они] решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: "Я вас!" (Салтыков-Щедрин 1)....[They] decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a).♦...Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: "Не стреляйте; выходите вон к государю. Государь здесь!" - "Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!" (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!" "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот я тебя
-
15 вот я тебя!
• (ВОТ) Я ТЕБЯ <его, её, вас, их> highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person:- I'll show you <him etc> (what's what)!;- HI get < fix> you <him etc>!;- I'll give it to you <him etc> (good)!;- I'll make it hot for you <him etc>!;- I'll give you <him etc> what for!♦ "Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, - говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!" (Войнович 1). "Ah, Rabinovich!" said the chief...."What do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a).♦...[Они] решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: "Я вас!" (Салтыков-Щедрин 1)....[They] decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a).♦...Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: "Не стреляйте; выходите вон к государю. Государь здесь!" - "Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!" (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!" "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот я тебя!
-
16 я тебя
• (ВОТ) Я ТЕБЯ <его, её, вас, их> highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person:- I'll show you <him etc> (what's what)!;- HI get < fix> you <him etc>!;- I'll give it to you <him etc> (good)!;- I'll make it hot for you <him etc>!;- I'll give you <him etc> what for!♦ "Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, - говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!" (Войнович 1). "Ah, Rabinovich!" said the chief...."What do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a).♦...[Они] решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: "Я вас!" (Салтыков-Щедрин 1)....[They] decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a).♦...Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: "Не стреляйте; выходите вон к государю. Государь здесь!" - "Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!" (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!" "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b). -
17 я тебя!
• (ВОТ) Я ТЕБЯ <его, её, вас, их> highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person:- I'll show you <him etc> (what's what)!;- HI get < fix> you <him etc>!;- I'll give it to you <him etc> (good)!;- I'll make it hot for you <him etc>!;- I'll give you <him etc> what for!♦ "Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, - говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!" (Войнович 1). "Ah, Rabinovich!" said the chief...."What do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a).♦...[Они] решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: "Я вас!" (Салтыков-Щедрин 1)....[They] decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a).♦...Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: "Не стреляйте; выходите вон к государю. Государь здесь!" - "Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!" (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!" "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > я тебя!
-
18 ихрам
араб.(1. одеяние мусульманского паломника в Мекку - два куска белой материи, один из которых оборачивается вокруг бёдер, а другой накидывается на плечи, оставляя открытыми правую руку и плечо; для женщин обязательно покрывало на голову; 2. особое состояние святости во время ха́джа) ihramсм. тж. хадж -
19 Мирожская икона Божией Матери
(в г. Пскове, при устье реки Мирожи, находился Спасский муж. монастырь, основанный в 1156; в нём находилась чудотворная икона Знамения Богородицы Мирожской; Богородица изображена на ней во весь рост стоящею; по правую руку в молитвенном виде изображён благоверный князь Псковский Довмон, а по левую в том же виде супруга его, княгиня Мария Дмитриевна; икона прославилась в 1567 чудесным излиянием слёз и другими чудотворениями во время морового поветрия при Иване Грозном; празднование 24 сентября / 7 октября) the Mirozh icon of the Mother of GodРусско-английский словарь религиозной лексики > Мирожская икона Божией Матери
-
20 одесную
ц.-сл.(по правую руку, с правой стороны) on the right hand, at the right handИ возшедшаго на небеса, и седяща одесну́ю Отца (из Символа веры) — And ascended unto heaven, and sitteth at the right hand of the Father
- 1
- 2
См. также в других словарях:
по правую руку — по правую сторону, одесную, направо, справа, с правой стороны Словарь русских синонимов. по правую руку нареч, кол во синонимов: 5 • направо (7) • … Словарь синонимов
Выкупить правую руку. — (исполнить слово, о чем били по рукам; обыкновенно говорится в смысле: отдать просватанную дочь). См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Заложить правую руку. — (дать слово, обещать). См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
О правую руку — См. На правую руку … Большой словарь русских поговорок
По правую руку — Разг. С правой стороны. [Катя] указала на серовато зелёный дом, кажется, ничем не отличавшийся от своих соседей по правую и по левую руку (В. Каверин. Два капитана) … Фразеологический словарь русского литературного языка
В правую руку — Арх., Дон., Сиб. Направо, в правую сторону. СРНГ 31, 61; СДГ 3, 52 … Большой словарь русских поговорок
Руку на отсеченье даю! — Руку на отсѣченье даю! (увѣреніе въ истинѣ словъ) Ср. Вы, пожалуй, разболтаете «Анаѳема, хочу быть, коли скажу руку даю на отсѣченіе». Островскій. Свои люди сочтемся. 2, 7. Ср. Руку на отсѣченье даю, что Прокопка мерзавецъ укралъ (этотъ милліонъ) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На (о) правую руку — Башк., Коми, Пск., Сиб. Вправо, на правую сторону. СРГБ 2, 83; Кобелева, 73; СФС, 117, 132; СРНГ 31, 62; СБО Д2, 119 … Большой словарь русских поговорок
Хоть правую руку отрубить. — см. Хоть руку прочь по локоть … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Выкупить правую руку — Народн. Выполнить данное обещание (как правило – о свадьбе). ДП, 651 … Большой словарь русских поговорок
Заложить правую руку — Народн. Дать какое л. обещание кому л. ДП, 651 … Большой словарь русских поговорок